手机浏览器扫描二维码访问
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者"自知",用自己的长处,译成"一劳永逸"的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是,"一劳永逸"的话,有是有的,而"一劳永逸"的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非"一劳永逸"的符号。况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
七月三日。
(本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
书海阁小说网免费提供作者七贝勒的经典小说都市最强仙尊最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临wwwshgtw观看小说因渡劫失败而陨落重生的一代天尊重返都市,再次登上修真之路,成就天帝之位!纵使前方荆棘密布,我亦披荆斩棘,一往无前!纵使敌人有千军万马,强大如山,我亦一剑斩之,所向披靡!...
绝世特种兵回归都市,保护天仙妹妹,邂逅绝色女神,斗日本天才,灭黑暗势力,建造商业帝国,走向人生的最巅峰!...
璇玑少主叶纯良为寻得半条帝命入红尘都市历练本心,却不想意外被美女总裁拉了壮丁,他不得已成为了美女总裁名义上的老公,化身最强奶爸,掀起都市风雨。他文能喂奶教数学,武能锤爆搅局者。且看一代牛人横行都市,吊打一些不服,成为地表最强奶爸。谁也不能欺负我的娃!叶纯良发出最强宣言。...
穿越高富帅模板,开局王炸设定!王浩然原以为自己要踏上巅峰,享受钱权美人!结果激活天命大反派系统,主角变反派,打开方式妥妥有毒!但那又如何?重生型气运之子,拍灭!文娱型气运之子,趴着!高手下山型气运之子,盘着!等等自家女儿也是气运之子,还是重生回来的,还准备弄垮自己这个无良老爹,这局怎么破?...
作者银花火树的经典小说龙王胎最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说1934年,奶奶亲眼目睹了一场离奇的坠龙事件多年以后,我身上长出了鳞片,更可怕的是,我竟然怀上了怪胎!领兵带队跑堂口,顶香火头搬杆子,我是个女弟马,为大家讲述我当出马弟子那些年的真实经历...
...