手机浏览器扫描二维码访问
严复的翻译具有深厚的中学根柢,可从两方面理解,一是翻译的语言。严复译书喜用汉以前字法句法,他以为&ldo;用汉以前字法句法则为达易,用近世利俗文字则求达难。&rdo;[94]具体言之,严译主要是借鉴汉人翻译佛经的笔法,试以他的译作《名学浅说》为例,该书一百六十一节云:
&ldo;人或认假,信以为真。是故比拟,究易失误。由似求似,常非断然。试为举之。乡间小儿,食椹而甘。出游林中,见相似者,采而食之,不料有毒,或至致死。菌之毒者,西名蟾则,人或煮食,或谓者草;故欲□采,须人指示。晋史蔡谟蟛蜞作蟹,二赘作跪,形似性非;误取食之,遂致狼狈。凡此皆用比拟之术而得误者。此种别识,不独人能,乌兽下生,固常为此。受击之狗,见枚而逃,汝若伏地,彼谓拾石,将以掷之;即使无石,亦疾驰去。孳雁惊弓,至于用陨。山鸾舞镜,以影为雄,对之悲鸣,至于气绝。比拟之误,如是知是!&rdo;
严复采前人译佛经之法翻译西书,不另例体裁,这自有他的用意,因为他当时想改变普通士人对西学的轻视态度,给那些顽固守旧的老朽开一点窍,他不得不用古雅的文章来译,叫他们看得起译本,进而看得起&ldo;西学&rdo;,这也可以说是用心良苦。他说:
&ldo;风气渐通,士知陋为耻,西学之事,问涂日多。然有一二巨子池然谓彼之所精,不外象、数、形下之末,彼之所务不越功利之间;逞臆为谈,不咨其实。讨论国闻,审故自镜之道,又断断乎不如是也。&rdo;[95]
严复认识到自己所译书对于那些仍在中古的梦乡里酣睡的人是一副副难以下咽的苦药,因此他在上面涂了糖衣,这糖衣就是一般士人所醉心的汉以前古雅文体。这种招徕术取得了成功,它使得那些对西洋文化无兴趣甚至有反感的人也认真阅读和思考起来,在学界取得了很大的影响。所以胡适说:&ldo;他对于译书的用心与郑重,真可佩服,真可做我们的模范!&rdo;又说:&ldo;严复译的书,有几种‐‐《天演论》《群己权界论》《群学肄言》‐‐原本有文学价值,他的译本在古文学史上也应该占一个很高的地位。&rdo;[96]
二是翻译的标准。关于严复翻译的方法,鲁迅曾说过&ldo;严又陵为要译书,曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法。&rdo;[97]参照古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践,严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的&ldo;信、达、雅&rdo;翻译标准。这里所谓&ldo;信&rdo;是&ldo;意义不倍(背)本文&rdo;;&ldo;达&rdo;是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显;&ldo;雅&rdo;是指脱离原文而追求译文本身的古雅。严复的这三项要求贯彻到自己译文中去,实际上是强调意译。&ldo;译文取明深义,故词句之间,时有所□到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达指,不云笔译,取便发挥。&rdo;[98]
在古代中国,早在汉代时期,佛教传入中国,即有人开始进行佛经翻译活动,著名的有安世高、娄迦谶、竺法护等人,他们翻译了上百部佛经,对于佛法的流传贡献颇大。但这些翻译者译笔生硬,读者不易看懂。到了符秦时代,在释道安主持下设置了译场,翻译事业由原来的民间私人活动成为一项有组织的活动。道安自己不懂梵文,惟恐翻译失真,主张严格的直译,因此在他主持下翻译的《斡婆沙》便是一字一句地翻译的。道安在这期间请来了天竺(即印度)人鸠摩罗什,他考查了以前的佛经译者,批评了翻译的文体,检讨了翻译的方法,进而一改以往名家的古直风格,主张意译。他的译著有《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》、《十二门论》、《百论》等三百余卷。时人称他的译著有&ldo;天然西域之语趣&rdo;,表达了原作神情,译文妙趣盎然。从他以后,中国的佛教翻译步入了正规。
隋、唐时期,佛经翻译事业高度发达。隋代的释彦琮,梵文造诣很深,对于翻译理论钻研尤勤,他认为译者应该:(一)&ldo;诚心爱法,志愿益人,不惮久时&rdo;;(二)&ldo;襟抱平恕,器量虚融,不好专执&rdo;;(三)&ldo;耽于道术,澹于名利,不欲高炫&rdo;。公元628年(唐太宗贞观二年),玄奘去印度取经,17年后回国,带回佛经657部,组织大量人力进行翻译。在19年间译出75部佛经。玄奘根据自己的翻译实践,提出翻译家&ldo;既须求真,又须喻俗&rdo;,意即&ldo;忠实,通顺&rdo;,进一步丰富了我国古代翻译理论。唐代末年,无人赴印求经,佛经翻译事业逐渐衰微。
严复借鉴古人的经验,特别是受到汉唐时期古人翻译佛经方法的影响。所以鲁迅说,严复的翻译&ldo;实在是汉唐译经历史的缩图。中国之译佛经,汉末质直,他没有取法。六朝真是&lso;达&rso;而&lso;雅&rso;了。他的《天演论》的模范就在此。唐则以&lso;信&rso;为主,粗粗一看,简直是不能懂的,这就仿佛他后来的译书。&rdo;[99]
总之,严复的翻译从内容上说,是输入西学;从形式上看,则是承继中学。此外,在他的译著所加&ldo;案语&rdo;中,还有大量讨论中西学术的文字,它们从一个方面反映了严复会通中西文化的愿望,另一方面也表明了严复个人的学术见解,其中不乏对传统学术的评价和精审。所以,对于严译名著,我们不应只视为一般的翻译著作,还应看到它的学术价值。贺麟先生认为,严复的翻译&ldo;于中国学术有很大的影响,而他翻译的副产品于中国学术思想也有很大的影响。&rdo;[100]这确非虚言。
________________
[1]康有为:《林琴南先生万木草堂图,题诗见赠,赋谢》。
[2]钱钟书;《林纾的翻译》。
[3]梁启超:《清代学术概论》。
[4]鲁迅:《热风&iddot;随感录二十五》。
[5]鲁迅:《花边文学&iddot;趋时和复古》。
[6]胡适:《五十年来之中国文学》。
[7]毛泽东:《论人民民主专政》。
[8]严复:《论世变之亟》、《严复集》第1册第2页。
[9]《吴汝纶致严复书》1897年3月9日,《严复集》第5册第1560页。
[10]胡适:《四十自述》,《在上海》(一)。
[11]鲁迅:《朝花夕拾&iddot;琐记》。
[12]胡适:《五十年来中国之文学》。
[13]参见王佐良:《严复的用心》,《论严复与严译名著》,商务印书馆1982年版。
[14]胡适:《五十年来中国之文学》。[15]贺麟:《严复的翻译》,收入《论严复与严译名著》一书。
[16]据王拭:《严复与严译名著》一文统计,收入《论严复与严译名著》一书。
[17]吴汝纶:《天演论》序,《严复集》第5册第1317、1318页。
[18]《五十年来中国之哲学》,《蔡元培全集》第4卷第351、352页。
[19]转引自贺麟:《严复的翻译》,载《论严复与严译名著》第33页。
[20]wangzuoliang(王佐良):&ldo;oearlytranslatiors
rensidered&rdo;,载《外语教学与研究》1981年第1期。
主人公叫白辰苏瑶的书名叫极品龙婿白辰,它的作者是夜辰寒最新写的一本都市生活类小说,情节引人入胜,非常推荐。主要讲的是白辰本是豪门白家的嫡出子弟,一场阴谋让他被废掉修为,赶出家门,成为了豪门弃子。无处可去无人可依之际,是苏家老爷子的出现给了他一个可以容身的地方,让他有了一个家,不至于孤苦无依。然而命运总是不肯罢休,好不容易安定下来,苏老爷子的身体又出现了问题,让白辰从无人问津的赘婿,成为了众人嫌弃鄙夷的对象,受尽了羞辱和虐待,更加雪上加霜的是,苏家唯一关心他的陈姨,也因为一场车祸危在旦夕!...
平平无奇一小农,捡到手机是宝贝,开启诸天万界聊天群,和猴子玉皇打趣和三圣五老聊天,抢红包得技能,从此翻身把歌唱!...
中篇征文有多少女人结婚以后,为了老公孩子甘心做家庭主妇?杨怡也是这样的傻女人,做了5年的家庭主妇,婚后为了照顾孩子,照顾老公,牺牲了自己,本以为自己的生活会一直这样幸福的过下去。谁知道偶然的一次相遇,发现自己老公出轨了,小三也已经怀孕了。她咽不下这口气,5年的付出不只是时间和精力,还有自己失去的青春还有事业的发展。杨怡决定演一场戏,拿回属于自己的东西。...
沈浅墨被拯救炮灰系统绑定,说是拯救炮灰,而她每个位面都能遇见这位主神大人,任务说变就变攻略主神大人。陛下呵,这个女人肯定是故意引起朕的兴趣!叛逆校草当我女朋友!我是来通知你不是和你商量!强烈要求换人!森林这么大谁非要在一棵树上吊死?某人轻抬起她的下巴,语气危险嗯?你说什么?...
作者玩火的狐狸的经典小说夫君带我踏平仙界最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说没有记忆实力低微,却误入一个光怪陆离的世界。这里资源贫瘠人情冷漠时有暗杀,更糟的是,她的体内还入侵着一只随时会爆发的怪物!幸好,她有一个因缘引导系统,给的每项奖励哪怕只是一只眼珠,都能让她横行此世界,吊打原住民!只是,为什么她的家中,出现了奇怪的身影?为什么这个系统的引导,都带着特定的目的?这一切,似乎都不简单...
张立带着虚拟网游中合成矿石的系统,重生在修仙门派一个叫楚云的外门弟子身上。且看他,如何以糟糕的资质,在尔虞我诈凶险异常的修仙界,一路向前,一步步走向修仙的巅峰。御剑乘风,覆手为空。书友群(189420094)...