手机浏览器扫描二维码访问
如果他没记错的话,主编明明在工作群里了全员,让所有人都赶在九点来公司开会。
他下意识地问了一句:“其他人呢?”
副主编推了一下眼镜道:“大家都有事。”
白思君立马了然,主编没有在群里说为什么开会,那些有经验的职场老油条都知道不会是什么好事,所以都找了各种各样的理由来推脱。
像这种工作日之外的临时会议,只要有正当理由,即使不来主编也不好说什么。也只有像白思君和另外两个同事那样的老实人,以及新进公司的梁茹才会老老实实地赶来。
事情确实不是什么好事,鸿途文化去年引进的一本日文推理小说被爆译者抄袭,现在豆瓣和贴吧都已经闹得沸沸扬扬。
这本小说在鸿途拿下版权之前,贴吧就有粉丝自行翻译,而编辑没有事先确认这一点,现在野生译者跳出来说鸿途发行的版本抄袭了他的译本。
其实译本和译本之间很难判定抄袭,因为原文就摆在那里,即使翻译是在原文的基础上进行再创作,也总跳不出原文的圈,因此必然有许多相似之处。
但问题出就出在,野生译者在译本里加入了他的独创性翻译,而鸿途的版本里原封不动的出现了这个翻译。
译者在翻译小说的时候,需要对小说里提到的所有内容进行确认,如果发现原文里出现常识性错误,则需要在文档里添加批注,提示编辑注意。
编辑在校对时,也需要再次进行确认,如果原文里确实出错,则需要在小说出版时添加上“编者注”。
出事的这本推理小说是日本作家以二战为背景创作的故事,故事发生在欧洲战场,主角是一队美国大兵。
里面有个情节是男主人公阅读《花花公子》杂志,但实际上这个杂志在二战时期还不存在,是之后的越南战争期间才开始在大兵中流行起来。
野生译者发现了这个问题,但他没有指出,而是选择了模糊处理,因此他没有译出杂志名,而是译为了“黄色杂志”。
而鸿途发行的版本里,这个地方和野生译者的翻译一模一样。
之后再进行仔细对比,鸿途的版本确实有许多地方有“借鉴”之嫌,目前舆论都站在了野生译者的那一边。
然而这还不是最大的问题,最大的问题是这本小说的责任编辑黄倩已在年前跳槽,现在公司里没有任何人来担责。
白思君有很不好的预感,因为他去年还在做助理编辑时,帮黄倩校对过这本小说。
果然,主编在说完事情经过后,眼神直接落在白思君身上,用不容商量的口吻说道:“据我所知,这本小说你参与了校对,现在这件事情希望你主动负起责任。”
“等一下。”白思君连忙打断,“我确实参与了校对,但只是帮忙检查错别字,书的内容并不是由我来确认。”
校对是一项很复杂的工作,有时为了确认书里提到的无关紧要的一个点,可能也需要花上大半天的时间。
这是责任编辑的职责所在,跟其他任何人都无关。
布凡,一个同我们一样的平凡人。他本可以和他的初恋柳清雅相爱一生,白头偕老的。虽然没有名车豪宅,但他们却能享受生活。他们的高中同学余希为了得到柳清雅,曾科为了超越布凡,共同设计了一场针对布凡的袭击。布凡在袭击中受了重伤,奄奄一息。就在这危急关头,主人翁前不久一次偶然机会认识的杨先生拯救了他。在昏迷了一周后,主人公布凡终于苏醒了。苏醒后的布凡一方面感谢杨先生的救命之恩,一方面急着想回家。可是,杨先生的一席话却让归心似箭的布凡忘记了回家,忘记了家人,忘记了柳清雅。他决定留在杨先生的身边杨先生到底对布凡说了什么?杨先生的真实身份又是什么?柳清雅会回到布凡的身边吗?布凡将还会遇到怎样的女人呢?让我们一起跟随主人公布凡揭开这些谜底吧。去见证主人公在一次次斗争中逐步走入辉煌,成为所谓的商业巨子,政坛巨头,军界巨擘吧!新书校园传奇公子...
某玩家你在这里挖坑干什么?破坏环境!某猎人坑BOSS!某玩家怒别当我小白啊,我可是高高手,这里的BOSS会飞!某猎人我的陷阱也会飞!这是一个脑洞猎人在游戏里愉快坑杀玩家BOSS的冒险故事。...
李云帆一个普通青年,买个二手电脑,居然是神仙用的通讯工具!人生发生翻天覆地的变化!啥,孙悟空是个母猴子?WHAT玉帝怕老婆?你们用修为征服仙界,不,我用辣条!漫天仙佛哭喊着抱住李云帆大腿展开...
鱼,我所欲也熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼…小孩子才做选择题,道爷我都要!...
时空之门扭转了历史,常磐红叶书写了传奇。什么都舍弃不了的人,什么都拯救不了。且看那穿越至日本战国的中国学生,如何在抉择中,开创属于自己的霸业。...
本书背景为虚拟时代,文明程度与现代同步。这是一部特种兵男神宠妻如命的血泪史,更是一个叛逆美少女征服冷面军王呼风唤雨的荣耀史!一场意外,她成了他此生唯一的女人初吻,初恋,她所有的第一次都被他一夜之间...